Matteo Verna speaker in lingua portoghese per RTS

Matteo Verna speaker in lingua portoghese per la RTS, azienda forlivese leader nella fornitura di soluzioni software e servizi di consulenza per l’industria del cartone ondulato.

 

Il Cliente ha fretta, non ha tempo per ascoltarti. Ma…

Traduttore, il cliente ha poco tempo per ascoltarti, sapere del tuo background, ed in effetti ha ragione.
A lui interessa il servizio che gli offri, che sia svolto in modo eccellente e funzionale, e se questo lo ottiene, bene.
Lo considererà come dovuto dal momento che ti paga, e gli sembri anche un po’ caro, a dire il vero.
Non si soffermerà a pensare al tempo che hai impiegato per imparare una Lingua straniera, studiare, perfezionarti, professionalizzarti…
Non ha tempo, ne voglia di ascoltare il tuo CV.
Poi… quando meno te lo aspetti, parlerà bene di te ad altri.

Assistenza e supporto sia in Brasile che in Italia per documenti e procure.

Per tutti i cittadini brasiliani residenti in Italia che hanno necessità di nominare un procuratore in Brasile, risolvere problematiche relative a documenti legali o non, interagire con il Consolato e Ambasciata, banche, agenzie immobiliari, istituzioni di vario tipo, ecc… sappiate che io ed il mio staff possiamo esservi di supporto, sia dall’Italia, che dal Brasile, con la nostre sedi a São Paulo e Brasília.
Per tutti i cittadini italiani residenti in Brasile che hanno necessità di assistenza e contatto con parenti in Italia, trasmettere, inviare o consegnare personalmente documenti in piena fiducia, sappiate che possiamo offrire supporto e assistenza continua su tutto il territorio italiano.

Matteo Verna spiega l’Internazionalizzazione alla Giornata del Traduttore 2017

Partecipare alla Giornata del Traduttore è sempre un piacere. Questa edizione è stata piena di spunti e con un taglio molto concreto. Ringrazio per essere stato invitato come relatore e cito alcuni concetti del mio intervento:
“Essere liberi professionisti significa avere un’identità, essere capi di noi stessi.
Il traduttore è innamorato delle parole, l’imprenditore è innamorato dei fatti. Il rischio è che il traduttore non abbia chiaro l’obiettivo dell’imprenditore e che a sua volta l’imprenditore non sappia cosa serva per raggiungere l’obiettivo che desidera.”

Matteo Verna e l’Internazionalizzazione alla Giornata del Traduttore 2017 di Pisa

Sabato 14 ottobre a Pisa, alla Giornata del Traduttore, sarò uno dei Relatori.

Il tema “Tradurre un Paese, non solo una Lingua”, ovvero affinità, prospettive professionali e sinergie fra Traduttori, Interpreti e l’Internazionalizzazione di Impresa.

http://www.lagiornatadeltraduttore.it/la-giornata-del-traduttore-2017/relatori-e-staff-2017

TRADUZIONI INTEGRATE IN LINGUA PORTOGHESE E SPAGNOLA

Integrare la gestione delle traduzioni in Lingua Portoghese e Spagnola per i mercati centro-sudamericani e iberici è un aspetto importante, spesso trascurato dalle aziende.

Il portoghese brasiliano e quello europeo hanno delle differenze marcate, pur essendo ovviamente reciprocamente comprensibili. Stesso discorso se si confronta lo spagnolo europeo e quello (quelli) centro-sud americano.

Vanno identificati i “mercati di destinazione” per fare un buon lavoro. Spesso le aziende puntano al mercato iberico (tandem: Spagna e Portogallo) o al mercato Centro-Sud Americano, esempi:
Brasile-Messico
Brasile-Mercosul (…Uruguay, Argentina, Paraguay)
Brasile-Alleanza del Pacifico (Cile, Perù, Colombia, Messico)

A seconda del mercato target, la traduzione tecnica e commerciale deve essere realizzata usando la terminologia appropriata, che non sempre è la stessa.
E’ bene quindi, se ci si propone in un mercato di una determinata area geografica hispanohablante e lusófona, affidarsi a un traduttore che conosca entrambe le lingue e che, anche con l’aiuto di collaboratori, possa realizzare un servizio “ad hoc”.

COME DEFINIRE IL PORTOGHESE BRASILIANO?

Português com açúcar ou Português com sal?

Come definire il Portoghese brasiliano?

Eça de Queiroz, Lygia Fagundes Telles, Fernando Pessoa lo hanno descritto come il portoghese zuccherato oppure come il portoghese con sale. 
In ogni caso ne viene fuori un’idea di un portoghese più… saporito!

È importante sottolineare che ogni regione (in tutte le lingue …) ha la propria pronuncia e prosodia. Non ci sono quindi, in linea generale, nella lingua portoghese, accenti migliori, più corretti di un altro o più belli (…lasciando a tutti l’interpretazione soggettiva del bello).

Ma…
Esistono all’interno dello stesso Brasile, diversi accenti dovuti alle “influenze” che la lingua stessa ha subito dall’incontro con i nativi (indios) con gli africani (periodo della schiavitù) con le ondate migratorie (tedeschi, italiani, ma anche sirio-libanesi, polacchi, giapponesi, spagnoli, russi, olandesi, …) ed in alcuni casi con i paesi confinanti (Argentina, Uruguay e Paraguay, soprattutto).

Spesso un gaúcho (del sud, Porto Alegre) riconosce un carioca (di Rio de Janeiro) e viceversa, proprio a partire dall’accento unico e caratteristico!

In Brasile si parla il “brasiliano”?

“Ma… dunque, fa pensare… in Brasile si parla il brasiliano… o forse lo spagnolo?…”

Dove si parla il Portoghese? l’uomo comune spesso collega l’uso ufficiale di questa lingua unicamente al Portogallo.Tante persone, non addetti ai lavori, non sanno nemmeno che il Portoghese è lingua ufficiale in un paese ben conosciuto come il Brasile. Anche se sembra strano, spesso ho udito affermare: “…ma, in Brasile si parla il brasiliano? …oppure lo spagnolo?”.

Il Portoghese è, al contrario, una lingua molto più diffusa di quello che comunemente si è portati a pensare, visto che è parlata in 4 continenti su 5: Europa, America, Asia e Africa!

Una bellissima lingua dinamica e diffusa in tutto il mondo, parlata da oltre 270 milioni di persone.

È infatti prima lingua ufficiale in 8 nazioni: Portogallo (Europa) Brasile (Sud America) Guinea-Bissau, Angola, Capo Verde, Mozambico, São Tomé e Principe (Africa) e Timor Est (Asia).
È, inoltre, lingua co-ufficiale in Guinea Equatoriale (Africa).

In alcune località del mondo il Portoghese è parlato in forma “non ufficiale” da una piccola o piccolissima parte della popolazione, come a Goa, Diu e Damão (India) e Macao, città attualmente in territorio cinese, dove il portoghese ha ancora uno status di co-ufficialità. In entrambi i casi si tratta di ex-enclave della corona portoghese. Vi sono anche diverse comunità in Africa e Asia che parlano delle “varianti” della lingua portoghese o dei creolo-portoghese, come lingue minoritarie.

Vista questa diffusione il Portoghese è una lingua sempre più utile e richiesta a livello professionale!

Interprete di Trattativa in Lingua Portoghese. La preparazione.

Interpretazione di Trattativa. La preparazione.
Mai sottovalutare la preparazione tecnica e soprattutto la precisione terminologica. In tutta onestà, nessuno di noi sa tutto in tutti gli ambiti per cui l’interpretariato può essere richiesto. Molti termini peraltro possono essere a noi sconosciuti anche in lingua italiana (pensiamo anche solo al settore meccanico, edile, chimico, ecc) e quindi è richiesto uno sforzo supplementare per capire di cosa si sta parlando, nonostante la traduzione esatta del termine.
Ricordatelo (ricordiamocelo), anche quando ti (ci) sembra che tutto sia andato liscio! (a volte, per gentilezza, alcuni nostri clienti stranieri, pur non capendo chiaramente quello che hai detto, lasciano correre, dandoti l’impressione che tu stia interpretando correttamente…).

Il Made in Italy in Brasile con ITALIAN TOP CLASS

Brasile, Maggio 2017. Conclusa (ma avrà un seguito) il primo step di lavoro in Brasile per il Progetto di Internazionalizzazione che ho curato per ITALIAN TOP CLASS!! San Paolo, Belo Horizonte, Vitória, Cachoeiro de Itapemirim, … La promettente azienda marchigiana punta ai mercati sudamericani con le sue macchine per taglio e lucidatura di marmi e graniti. Attenti: l’economia brasiliana é in leggera ripresa, ed in questo momento é bene farsi avanti, essere presenti. Con la fiducia che gli sforzi porteranno frutti!

#MadeinItaly #Brasile