Le traduzioni legali di documenti brasiliani.
La traduzione legale richiede una conoscenza degli ordinamenti giuridici sia del paese di destinazione che di quello di origine. Si tratta di un tipo di traduzione più complessa e delicata, non limitandosi appunto alla “traduzione” in sé. Terminologie e articolazioni dei contenuti infatti richiedono particolare accuratezza, in quanto titoli, espressioni, ragionamenti e i termini tecnici devono essere giuridicamente validi.
La necessità di traduzioni legali da documenti brasiliani è oggi sempre più frequente (viste le relazioni fra i due paesi) e richiede particolare attenzione, in quanto il portoghese brasiliano giuridico, come l’italiano giuridico, possiede terminologie e espressioni “arcaiche”, spesso di difficile e dubbia interpretazione, se non si è esperti nel campo legale.
#tradurreportoghese #portoghesebrasiliano #giuridicolegale