INTERPRETARIATO PORTOGHESE
Le mie lingue di lavoro inerenti all’interpretariato sono il portoghese e l’italiano, ovvero:
da ITALIANO a PORTOGHESE/PORTOGHESE BRASILIANO
da PORTOGHESE/PORTOGHESE BRASILIANO a ITALIANO
Tipologie di servizio:
INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA: è indicato per piccoli gruppi, riunioni o eventi in cui le parti possono interagire o interrompersi senza che ciò pregiudichi lo svolgimento del programma stabilito. È utilizzato in occasione di visite o incontri d’affari, dove l’interprete parla entrambe le lingue dei partecipanti.
INTERPRETARIATO IN CONSECUTIVA: Utilizzato in riunioni, eventi, interviste o processi ai quali assiste un pubblico che parla una lingua diversa da quella dell’oratore. L’interprete, che parla entrambe le lingue, traduce sia i discorsi dell’oratore a intervalli prestabiliti che le domande che gli ascoltatori pongono.
INTERPRETARIATO IN SIMULTANEA: Questa tecnica prevede l’uso di un impianto per la ricezione e trasmissione con cuffie e microfoni. Può essere una cabina insonorizzata, se si tratta di un convegno o conferenza, oppure un bidule, strumento mobile ma non insonorizzato, usato in occasione di visite guidate ove occorre effettuare spostamenti. L’interprete traduce il testo nella lingua d’arrivo quasi contemporaneamente all’oratore, evitando il prolungarsi dei tempi prestabiliti per l’evento.
CHUCHOTAGE (SUSSURRATA): è utilizzato in riunioni o meeting in cui un piccolo gruppo di partecipanti non padroneggia una lingua comune. L’interprete, in piedi o seduto, sussurra la traduzione direttamente all’orecchio dei destinatari, cercando di modulare la voce, senza sovrastare la conversazione in atto.
Presentami le tue esigenze, ti risponderò in giornata!
La figura dell’interprete e la sua importanza
Per molti la possibilità di esprimersi ed essere compresi nella propria lingua madre è un fattore rassicurante.
L’interprete ha il delicato compito di abbassare o eliminare le barriere fra due sponde linguistiche, proprio perché di entrambe ne conosce l’idioma, la cultura e la psicologia.
La necessità del supporto di un interprete è aumentata esponenzialmente nell’ultimo decennio anche perché molte aziende italiane investono tempo e risorse nello sviluppo dei mercati esteri.
Diventano sempre più importanti i meeting, le videoconferenze, i convegni e gli incontri con possibili partners o clienti stranieri. Essere affiancati da un ottimo interprete, competente, e che sappia mettere a proprio agio le parti, può essere decisivo anche per il buon esito di una trattativa commerciale.
I REQUISITI
Quali sono i requisiti imprescindibili per un interprete? Eccone alcuni, che pongono il limite tra un interprete professionista ed uno “improvvisato”.
Il professionista deve essere tecnicamente e umanamente completo, abituato a lavorare “senza rete di protezione”, quindi con un intuito affinato e una prontezza di riflessi utile per far fronte a tutte le situazioni di lavoro, anche le più destabilizzanti.
Deve essere in grado di interagire serenamente con i partecipanti alla conversazione, senza ergersi al ruolo di protagonista è richiesta un’ottima capacità di espressione per comunicare con la stessa chiarezza ed efficacia degli oratori.
Oltre alla conoscenza teorica della lingua, deve possedere anche una notevole esperienza pratica, possibilmente acquisita nel paese in cui si parla come lingua ufficiale la lingua straniera oggetto del servizio (leggi la mia biografia).
Deve saper essere flessibile, perché le condizioni in cui si può svolgere il servizio di interpretariato possono, di volta in volta, essere molto diverse fra loro.
É tenuto ad essere aggiornato, seguire le vicende di attualità e l’evoluzione dei settori nei quali viene chiamato a intervenire, in quanto non può permettersi esitazioni durante il servizio.
Presentami le tue esigenze, ti risponderò in giornata!
REFERENZE SULL’INTERPRETARIATO
“Matteo Verna è da molti anni il nostro interprete di simultanea durante i training e la formazione che svolgiamo con il nostro personale della filiale brasiliana, sia in Italia che a San Paolo. Il servizio è sempre stato eccellente sia dal punto di vista professionale che umano. In particolare, la sua competenza tecnica sugli argomenti trattati e la sua disponibilità ci hanno sempre permesso di trasmettere perfettamente ai nostri colleghi e partners brasiliani i valori e le esigenze del brand Ducati”
“Grazie all’interprete Matteo Verna ed ai suoi collaboratori, siamo riusciti a realizzare dei workshop veramente efficienti per i nostri clienti e partner brasiliani in visita alle nostre aziende in Lombardia ed in occasione dell’Expo a Milano. Ha esperienza e sa come gestire le situazioni sotto tutti i punti di vista. Professionista da consigliare”
“Já utilizei o serviços de Matteo Verna por mais de uma vez em minhas viagens profissionais a Itália. Sempre com uma competência técnica como intérprete de conferência e de simultânea muito acima da média, uma receptividade extremamente agradável, além de uma rede de contatos muito abrangente em vários setores. Um profissional extremamente íntegro, competente, irrepreensível. Em minhas próximas viagens utilizarei o seu serviços!”
“Ho già usufruito varie volte dei servizi di Matteo Verna nei miei viaggi d’affari in Italia. Ha sempre avuto una competenza tecnica come interprete di conferenza e simultanea molto superiore alla media ed una ricettività molto gradevole, oltre a una vasta rete di contatti in vari settori. Un professionista estremamente integro, competente, impeccabile. Userò i suoi servizi nei miei prossimi viaggi!”
“Matteo Verna, é um intérprete impecável.
Para que isso seja possível é necessário, além de um perfeito domínio das duas línguas, um conhecimento profundo da cultura e costumes dos dois países. Matteo viveu essa cultura e esses costumes. Transita com facilidade por temas complexos como política e ecologia até assuntos do dia a dia como música, esportes, belezas naturais (muito presentes na cultura brasileira e italiana). Sobretudo irradia simpatia, o que foi absolutamente essencial em nosso relacionamento em Bologna.”
“Matteo Verna è un interprete impeccabile.
Perché questo sia possibile, oltre alla perfetta padronanza delle due lingue, serve anche una conoscenza profonda della cultura e delle abitudini dei due paesi. Matteo ha vissuto in queste culture e abitudini. Si muove facilmente attraverso temi complessi come la politica e l’ecologia, fino agli argomenti della vita di tutti i giorni come la musica, lo sport, le bellezze naturali (molto presenti nella cultura brasiliana e italiana). Soprattutto irradia simpatia, e questo è stato assolutamente indispensabile durante il nostro rapporto di lavoro a Bologna.”
“Abbiamo avuto necessità di Matteo Verna in occasione dell’Expo a Milano ed è stato un ottimo interprete con i nostri ospiti di lingua portoghese”