Matteo Verna - Traduttore e Interprete di lingua portoghese
  • Chi Sono
    • Referenze
  • Traduzioni
    • Traduzioni
    • Traduzioni Giurate
    • Localizzazioni
  • Interpretariato
    • Interpretariato
    • Mini-Van con Interprete
  • Servizi per il Business
    • Brasil & South America Business
    • Corsi Aziendali in Lingua Portoghese
    • Workshop e formazione
  • La lingua portoghese
    • La nascita della lingua portoghese
    • Paesi di lingua portoghese
    • Portoghese Brasiliano o del Portogallo
  • News
  • Contatti
  • Cerca
  • Menu Menu
Sei in: Home1 / La lingua portoghese2 / Portoghese Brasiliano o del Portogallo

PORTOGHESE BRASILIANO O DEL PORTOGALLO?

Alcune differenze tra il portoghese brasiliano ed europeo:
Accento: Molte persone considerano il portoghese brasiliano più gradevole di quello europeo, a causa della pronuncia piena di vocali aperte. Diversamente, tendono ad associare il suono del portoghese europeo, che ignora alcune vocali nella pronuncia, a quello delle lingue slave, considerandolo quindi un poco più “duro”.
Per l’udito di uno straniero, l’accento brasiliano ha il cosiddetto “ritmo cantado”, e questo, inizialmente, può indurre a pensare che la comprensione sia un più facile …ma non è proprio così!
In ogni caso, proprio a causa delle differenze di pronuncia delle due varianti della stessa lingua, è necessario un po’ di tempo per abituarsi alla fonetica ed evitare fraintendimenti.

Grammatica e Ortografia:
Gerundio
Prendiamo ad esempio l’espressione italiana “io sto parlando”. In Portogallo, è sufficiente utilizzare la parola “a” + verbo all’infinito (esempio: estou a falar). In Brasile, si usa il suffisso “-ndo” dopo il verbo all’infinito senza la lettera “r” (esempio: estou falando).

Formale e Informale
In Portogallo “tu” è sempre usato in contesto informale, mentre l’espressione “você” (assimilabile al nostro dare del “Lei”) è utilizzato in situazioni formali. In Brasile invece, “você” nella maggior parte degli Stati viene utilizzato in situazioni informali, ovvero come il nostro dare del “tu”. Nelle (rare) occasioni in cui si esige l’uso formale della lingua vengono utilizzati le espressioni “o senhor” oppure “a senhora” (“il signore desidera …”; “la signora gradirebbe …”).

Scelta della variante appropriata
I portoghesi non hanno familiarità con la fonetica brasiliana, anche se il livello di comprensione è diffusamente discreto. Invece, per brasiliani, il portoghese europeo è un vero e proprio ostacolo linguistico, soprattutto durante il primo approccio. La reciproca comprensione linguistica non è affatto semplice o scontata. Nell’ambito della traduzione è fondamentale specificare il “paese o mercato di destinazione”, chiarire se è Brasile o Portogallo, o se è per entrambi eventualmente, perché la terminologia e la struttura lessicale non sono sempre coincidenti.
Una traduzione “brasiliana” proposta per il mercato del Portogallo, può generare conflitti di comunicazione e non essere considerata appropriata alla lettura dell’utente portoghese. Lo stesso accade ovviamente, invertendo i paesi.
I paesi africani di lingua portoghese (Angola, Mozambico, Capo Verde, Guinea Bissau e São Tomé e Principe) adottano formalmente il gergo del portoghese europeo. Queste differenze non creano problemi alla comprensione generale dei contenuti in sé, trattandosi comunque della stessa lingua, ma il testo elaborato deve comunque essere pensato per la realtà in cui viene proposto.

Matteo Verna
Matteo VernaMatteo Verna
Matteo Verna

Latest News

  • Traduzioni in Portoghese e Portoghese Brasiliano a Milano1 Gennaio 2022 - 9:51
  • Traduzioni Italiano – Portoghese e Portoghese Brasiliano a Bologna1 Gennaio 2022 - 9:45
  • Matteo Verna, Interprete di simultanea in Portoghese nel Settore Moto Sport2 Novembre 2021 - 13:15

CATEGORIE

  • Interpretariato
  • Traduzioni
  • Servizi per il Business

Orari d’Ufficio

Traduzioni e Interpretariato in Lingua Portoghese - Matteo Verna

  • Lunedì-Venerdì: dalle 9 alle 18
  • Sabato: dalle 9 alle 13
  • Domenica: Chiuso


Privacy Policy | Cookie Policy
© Copyright - Matteo Verna - Traduttore e Interprete di lingua portoghese - Powered by Logicamente srl
Scorrere verso l’alto
Matteo Verna - Traduttore e Interprete di lingua portoghese
Questo sito fa uso di cookie per monitorare e personalizzare l'esperienza di navigazione degli utenti. Proseguendo con la navigazione l'utente accetta la nostra politica riguardante l'uso dei cookie. Accetto Maggiori informazioni
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Sempre abilitato
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
ACCETTA E SALVA