LOCALIZZAZIONI
Localizzazioni di testi, attraverso l’adattamento linguistico e culturale
ADATTAMENTO DELLA COMUNICAZIONE ALLA REALTÀ LOCALE
Siamo certi che i concetti, lo stile e gli slogan, che utilizziamo per promuovere un prodotto in Italia possano essere tradotti letteralmente in qualsiasi parte del mondo? Ovviamente non può essere così.
Un cinese, turco o un brasiliano (ad esempio) hanno codici di linguaggio e riferimenti culturali completamente diversi dall’italiano.
Se un prodotto già commercializzato in Italia deve essere pubblicizzato e spinto a suscitare interesse per l’acquisto in Cina, Turchia o Brasile, deve giocoforza esprimersi con lo stile locale.
Non dimentichiamo che la percezione che gli utenti stranieri hanno di una azienda e dei suoi prodotti passa dalla qualità della comunicazione!
ADATTAMENTO DELLA COMUNICAZIONE ALLA REALTÀ LOCALE
La localizzazione di un testo prevede l’adattamento dei contenuti al sistema linguistico e culturale della lingua di destinazione (esempio: portoghese brasiliano). Il tono della comunicazione deve essere adeguato agli standard tecnici, ai requisiti stilistici, alle aspettative e richieste del mercato di destinazione (Brasile).
Realizzare una localizzazione “ad hoc” è strategico e cruciale per chiunque abbia intenzione di esportare o promuoversi, ed è fondamentale per essere credibili in altri mercati e paesi.
Se si sottovaluta l’importanza di questo passaggio, si rischia di venir tagliati fuori dal mercato fin da subito, perché si possono trasmettere concetti incomprensibili alla popolazione locale o messaggi ritenuti offensivi.
Presentami le tue esigenze, ti risponderò in giornata!
I RISCHI DI UNA GEOLOCALIZZAZIONE SBAGLIATA!
Sbagliare una localizzazione può arrecare danni notevoli. Vi presento alcuni esempi eclatanti:
Cina: lo slogan della multinazionale Pepsi “Come Alive with the Pepsi Generation” (torna alla vita con la Pepsi Generation) fu tradotto come “ Pepsi riporta in vita i tuoi antenati dalla tomba”.
Messico: quando la nota azienda statunitense di penne Parker Pen ha pubblicizzato un nuovo tipo di penna a sfera, ha tradotto lo slogan “It won’t leak in your pocket and embarrass you” (“Non gocciolerà nella tua tasca e ti causerà imbarazzo”) in spagnolo: “No te embarazará chorreándose en tu bolsillo”.
In pratica … “Non gocciolerà nella tua tasca mettendoti incinta” visto che in spagnolo il verbo “embarazar” significhi appunto “mettere incinta”.
Prima di accorgersi dell’errore lo slogan era già stato utilizzato massivamente su quotidiani, settimanali, manifesti, ecc.
Questa mancata verifica di compatibilità della traduzione su un mercato geo-linguistico differente da quello originario ci fa rendere conto del disorientamento o dei danni di immagine che ne possono conseguire.
COME SI SVOLGE UNA LOCALIZZAZIONE
Prima di iniziare la traduzione il documento va analizzato e rielaborato con le effettive modifiche necessarie. Si tratta quindi di un lavoro propedeutico alla traduzione. In genere riguarda siti web, software, documenti tecnici o commerciali, audio e video.
Per garantire un risultato ottimale, mi avvalgo della collaborazione di affidabili colleghi madrelingua e bilingue, con cui lavoro sui progetti di localizzazione e traduzione. Questo mi permette di comunicare nella lingua del paese di destinazione, con uno stile appropriato e cogliendo le sfumature che danno valore al testo.
Presentami le tue esigenze, ti risponderò in giornata!